JOURNAL BROWSE
Search
Advanced SearchSearch Tips
Cliche Analysis for English-Korean Interpretation and Translation Training : Mainly on Shakespeare's Works Texts
facebook(new window)  Pirnt(new window) E-mail(new window) Excel Download
 Title & Authors
Cliche Analysis for English-Korean Interpretation and Translation Training : Mainly on Shakespeare's Works Texts
You, Seon-Young;
  PDF(new window)
 Abstract
The purpose of this study was to analyze the cliche for English-Korean interpretation and translation training with special reference to the cliche based on Shakespeare's works texts. The term of 'idioms' are generally used as figurative expressions instead of the term of 'cliche'. Thus, cliches must be reinterpreted in the lexicon that are used in useful expressions. Cliches are often idioms. Idioms are figurative phrases with an implied meaning; the phrase is not to be taken literally. This causes difficulty when translating to another language because the meaning may not be understood by people within that culture. Cliches are figurative or literal expressions and are overused expressions. Consequently, the cliches are distinguished from the idioms by the transparent meanings. This study was examined based on the cliches shown in Shakespeare's works texts. After all, anyone who wants to become an efficient English learners, interpretor and translator should be familiar with cliches. They had better use the cliche in English learning site. I hope this study will be helpful even a bit to his attempt.
 Keywords
Interpretation;Translation;Cliche;Idiom;Shakespeare;
 Language
Korean
 Cited by
 References
1.
김순미, 영한번역에서의 '은유'에 관한 연구: 인지 언어학의 관점에서, 세종대학교 대학원 영어영문학과 박사학위 논문, 2003.

2.
손병우, "상투적인 TV에서 찾는 함의," 언론정보연구, 제52권, 제1호, pp.33-60, 2015.

3.
신혜수, "음악의 감각적 특성과 클리셰: 1920년대재즈와 쿠르트 바일을 중심으로," 서양음악학, 제14권, 제2호, pp.89-113, 2011.

4.
유선영, "관용어로서의 속담에 관한 인지언어학적 고찰: 은유를 중심으로," 신영어영문학, 제61집, pp.225-246, 2015.

5.
이기동, "관용어, 은유 그리고 환유," 담화와 인지, 제4권, 제1호, pp.61-87, 1997.

6.
이상혁, "영어 관용어의 유래와 특성에 관한 연구," 신영어영문학, 제61집, pp.265-286, 2015.

7.
R. J. Alexander, "Fixed Expressions in English: Reference Books and The Teacher," ELT Journal, Vol.38, No.2, pp.127-134, 1984. crossref(new window)

8.
R. Carter and M. McCarthy, Vocabulary and Language Teaching, London: Longman, 1988.

9.
M. McCarhy and Felicity, O'Dell, Cambridge Idioms Dictionary, second edidtion, Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

10.
W. Shakespeare, Macbeth, Dingles Company, 2008.

11.
W. Shakespeare, Hamlet, Wordsworth Editions, 2002.

12.
W. Shakespeare, King Lear, Wordsworth Editions, 2004.

13.
W. Shakespeare, Romeo and Juliet, Oxford University Press, 2000.

14.
W. Shakespeare, Juliet Caesar, Methuen, 1961.

15.
W. Shakespeare, Timon of Athens, Oxford University Press, 1919.

16.
W. Shakespeare, Coriolanus, Yale University & Oxford University, 1924.

17.
W. Shakespeare, Henry V, Wordsworth Editions, 2000.

18.
W. Shakespeare, Othello, Harper Press, 2011.

19.
W. Shakespeare, King John, Methuenco, 1962.

20.
W. Shakespeare, Troilus and Cressida, Yale University, 1927.

21.
W. Shakespeare, A Midsummer Night's Dream, Yale University, 1918.

22.
W. Shakespeare, King Richard II, Methuenco, 1961.

23.
W. Shakespeare, As You Like It, Oxford: Oxford University Press, 1954.

24.
W. Shakespeare, The Comedy of Errors, Yale University Press, 1926.

25.
W. Shakespeare, Merchant of Venice, Yale University & Oxford University, 1923.

26.
W. Shakespeare, Twelfth Night, Harper Press, 2011.

27.
W. Shakespeare, Antony and Cleopatra, Yale University Press, 1921.

28.
W. Shakespeare, Henry VI: Part One, Oxford: Oxford University Press, 2004.

29.
W.Shakespeare, Tempest, Yale University Press, 1918.