DOI QR코드

DOI QR Code

Creative and Cultural Free Korean Translation in the Game 'Hearthstone'

게임 '하스스톤'의 창조적·문화적인 한국어 의역에 대하여

  • Received : 2020.03.11
  • Accepted : 2020.04.04
  • Published : 2020.04.20

Abstract

In this research we attempt to observe the creative and cultural liberal translation for 'Hearthstone'. Also we examine the reaction of the game players when they face the translated expressions. At first, we consider the free translation methods. Then, we contemplate how the translating skills are employed. Next, the response of the game users is weighed through the questionnaires survey. Based on the results the players prefer the closeness between the original and the altered text. Otherwise, they tend to grant the freely translated terms without finding the proper terms.

본 연구는 '블리자드(Blizzard)'사(社)의 게임 '하스스톤(Hearthstone)'에 적용된 창조적·문화적 의역에 대해 확인하고 이에 대한 수용자들의 반응을 고찰하고자 한다. 본 연구에서는 의역의 기법에 대해 고찰한 뒤 다양한 의역 번역 전략이 '하스스톤'에 어떻게 적용되었으며 의역된 번역어들에 대한 수용자의 반응을 설문조사를 통해 확인하였다. 그 결과 수용자들은 번역어가 원어의 의미와 멀지 않은 번역을 선호했으나 대체할 적절한 단어가 없는 경우에는 다소 의미에 거리가 있어도 번역을 수용했다.

Keywords

References

  1. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, pp.135-148, 2018.
  2. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Effect of Language and Culture on Contents Localization: Based on the Korean and North Korean Translations of the Game 'Paper, Please'", Journal of Korean Game Society, Vol. 19, No. 2, pp.145-160, 2019.
  3. National Institute of Korean Language, "Survey on Language Usage in Movies and Games", p.254, National Institute of Korean Language, 2007.
  4. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, p.146, 2018.
  5. Anthony Pym, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016.
  6. Yeong-Houn Lee, "Geneaology of the Free Translation", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 22, No. 1, p.168, 2018.
  7. Silo Chin and Eun-Joo Kwak, "Translation Studies 101", pp.19-20, Hankokmunhwasa, 2013.
  8. Eun-Kyu Lee, "Materials in Translation of Chinese Classics and the Degree of Free Translation", The Journal of Linguistics Science, Vol. 47, p.103, 2008.
  9. John Cunnison Catford, "A Linguistics Theory of Translation", Oxford University Press, 1974.
  10. Keun-Heui Lee, "Translation Strategies on Culture-bound Vocabulary", The Journal of Translation Studies, Vol. 4, pp.6-7, 2003.
  11. Do-Hun Kim, "The role of cognitive baggage in the translation of cultural elements and translation strategy", Vol. 8, No. 2, pp.3-29, 2007.
  12. In-Kyoung Kwon, "A Study of Cultural Elements in Korean-English Translation -With a focus on Jeju tourism texts-", Folktale and Translation, Vol. 25, pp.37-59, 2013.
  13. Hayne Shin, "Translation of cultural elements in the multilingual dictionary translation project", Interpretation and Translation, Vol. 18, No. 3, pp.213-234, 2016. https://doi.org/10.20305/it201604213234
  14. Ji-Min Lee, "A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 19, No. 2, p.151, 2015.
  15. Harry Aveling, "Mistakes in Translation: A Functional Approach", English Language Teaching & Literature, Vol. 3, No. 1, pp.1-12, 2003.
  16. Ji-Min Lee, "A Comparative Study of the Translation of Culture-bound Terms in Fansubs and Professional Subtitling", Journal of Interpretation & Translation Institute, Vol. 19, No. 2, p.145, 2015.
  17. J Diaz-Cintas and Aline Remael, "Audiovisual Translation: Subtitling", St. Jerome Publishing, 2007.
  18. Tae-Jung Park, "Case Study : Translation Techniques for Puns in Game Localization Processes", JOURNAL OF THE KOREA CONTENTS ASSOCIATION, Vol. 13, pp.575-576. https://doi.org/10.5392/JKCA.2013.13.12.575
  19. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Effect of Language and Culture on Contents Localization: Based on the Korean and North Korean Translations of the Game 'Paper, Please'", Journal of Korean Game Society, Vol. 19, No. 2, pp.145-160, 2019.
  20. Bon-Hyeok Gu and Woo Han, "A Study of Relation between Efficiency&Fun in HearthStone", Vol. 30, No. 2, p. 138, 2017.