• Title/Summary/Keyword: Phonetic Borrowing

Search Result 5, Processing Time 0.019 seconds

What can be learned from borrowed words\ulcorner -The case of Japanese language borrowing words ending with a closed syllables-

  • Claude Roberge;Norico Hoki
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.245-245
    • /
    • 1996
  • When language A borrows words, it borrows them according to its own phonetic rules. In other words, language B, where borrowed words coming from, has to comply with the phonetic requirements of language A. It may be added that language A only borrows the elements, the types of syllables and accentuation that already exist in its own phonetic struture and rejects all the rest that are not compatible. It operates exactly like a sieve. That is why borrowed words offer an excellent observation post to notice how react in phonetic contexts. The Japanese language has borrowed and is borrowing extensively from other languages and cultures, mainly from the English ones in the fields of sports, medicine, industry, commerce, and natural sciences. Relatively very few new words are created using the ancient Chinese or native backgrounds. This presentation will look for the rules of borrowing and try to show that this way of borrowing represents an organized system of its own. Three levels would be particularly studied : - the phonemic level - the syllable level and - the accentual level. This last point would be specially targeted with the question of syllable tension-relaxation. Such a study of languages in phonetics contacts could shed some new light on the phonetic charaCteristics of Japanese language and will confirm or weaken some conclusion already demonstated otherwise. We will be aming specially at the endings of the borrowed words where, it seems, Japanese language manifests itself very strongly.

  • PDF

Study on Chinese Character Borrowing in Korean Language (우리말 중 한자차용 실태 고찰 - 중국어의 한자차용 사례와의 비교를 중심으로)

  • PARK, SEOK HONG
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.33
    • /
    • pp.359-384
    • /
    • 2013
  • There is linguistic phenomenon that Korean syllable, morpheme and word are substituted with Chinese Character. These phenomenon is called Chinese Character Borrowing, the Chinese character used here is called Borrowed Chinese Character. Whereas borrowing Chinese character in Chinese is used for borrowing only sound for different word, borrowing Chinese character in Korean is used for assigning new meaning. Hence, by borrowing Chinese character in Korean, a syllable which had no meaning originally get new meaning, morpheme and word meaning has changed. At advertisement and campaign, Chinese Character Borrowing has lots of linguistical advantage such as visual immediacy, effectiveness of meaning expression. However, there are number of cases found that violate grammar rule and word constitution practice by Chinese Character Borrowing. For this reason, Chinese Character Borrowing has the problem polluting Korean along with another foreign words. Thus, this paper focus on study Chinese Character Borrowing phenomenon in Korean, and analysis its effectiveness and impact in Korean. In addition, analysis the problem of Borrowed chinese Character, and suggestion several alternative for right use of Korean is followed.

Support on Ideograph Characters Search of Unicode Based Information System (정보 시스템의 유니코드 기반 한자 검색 지원)

  • Yoon, So-Young
    • Journal of the Korean Society for information Management
    • /
    • v.24 no.4
    • /
    • pp.375-391
    • /
    • 2007
  • Unicode Han ideograph character set differed from the our principle of the phonetic value ordering in that it followed the principle of KangXi radical-stroke ordering of the characters. Therefore, information system should support ideograph search on precise analysis of materials which consist of korean character (hangul) and ideograph character (hanja). History Information system has been maintaining Hanja(Chinese Character) to Hangul Dictionary, Terminology Dictionary for composition, borrowing, non-ideographic principles, Variant Forms Dictionary, and Recently discovered Chinese Characters List.

A study on the examples and changes of wooden member terms in Yeonggeon-euigwe (영건의궤(營建儀軌)에 실린 목부재용어(木部材用語)의 용례(用例)와 변천(變遷)에 관(關)한 연구(硏究))

  • Kim, Jae-Ung;Lee, Bong-Soo
    • Journal of architectural history
    • /
    • v.17 no.5
    • /
    • pp.71-94
    • /
    • 2008
  • This study examines the examples and changes of wooden member terms in Yeonggeon-euigwe(營建儀軌) in the era of Joseon Dynasty. As a result of examining examples, about 240 wood member terms were found on the basis of phonetic value and examples different from today's term use were also confirmed. Wood member terms were derived in variety and synonym and different style, that is, coexistence or transition of several notations as the term indicating the same member was found. Derivation of detail terms has the characteristic increasing on the basis of morpheme and formation of different notation followed Chinese notation or was caused by complex coinage features like a coined word of Korea by the meaning of a word and borrowed character notation borrowing sound and it is also related to the specificity of that time which had dual language system. The typical examples without different style for long were pillar, rafter, door and window. Examples with active generation and selection of different styles included beam, capital and bracket-system terms. Different styles were caused by the combination of several notations including borrowed character in the process of Chinese character notation borrowing sound, Korean unique character emphasizing and limiting combination of 木 (wood) with side of character and Chinese. Period showing remarkable change of example notation was the compilation of ${\ll}$the Hwa-Sung-Sung-Euk-Eui-Gue${\gg}$ 華城城役儀軌. ${\ll}$the Hwa-Sung-Sung-Euk-Eui-Gue${\gg}$ is the representative type uigwe made by printed type not by handicraft. Printing by type accompanies unification of the shape of a character necessarily and it was considered that it resulted in the unification of character of different style, the number of strokes and minute difference of strokes, and it was interpreted that common use of intentional notation with the unification of the shape of a character was achieved.

  • PDF

A Comparative Study on New Words of Korean and Chinese According to Changes in Popular Culture Contents (대중문화 콘텐츠 변화에 따른 한중 신조어 비교 연구)

  • Meng, Xiang-Shan;Lee, Kwang-Ho
    • Journal of Korea Entertainment Industry Association
    • /
    • v.14 no.6
    • /
    • pp.125-137
    • /
    • 2020
  • The purpose of this study is to analyze new words in Korean and Chinese based on changes in popular culture. As China and Korea embrace increasingly close communication in recent years, their languages have influenced each other. A lot of new Korean and Chinese words have been discovered to have the same linguistic characteristics. New words are considered as new developments of a language. They are welcomed and widely used by young people in Korea and China. Therefore, in terms of the communicative function of languages, it is worthwhile to understand new words in Korean and Chinese from the perspective of academic research. This study takes Chinese words created in 2018 as the research object. Firstly, a morphological and semantic comparison of Chinese words created in 2018 and those created in 2017 is carried out to extract the characteristic indicators of Chinese words created in 2018, with emphasis on compound words, abbreviations, substitutions, patters and rhetorical expressions. Secondly, the similarities and differences of these Chinese words with Korean words created in 2018 in terms of morphology are analyzed. Finally, after conducting sample classification and comparison, the characteristics of new Chinese and Korean words and the interaction mechanism under mutual influence are concluded. According to the study, the majority of the new words are created on the basis of existing words. Thus, it is important to explore the morphology of new words as a standard language.