• Title/Summary/Keyword: Translation service

Search Result 118, Processing Time 0.029 seconds

A Web-based Translation Service with Collective Intelligence (집단지성 웹기반 번역서비스)

  • Lee, Soong-Hee
    • Journal of the Korea Institute of Information and Communication Engineering
    • /
    • v.18 no.12
    • /
    • pp.2997-3004
    • /
    • 2014
  • The legacy on-line translation service limits the participation to general users except clients and translators while the automatic translation service guarantees no exactness and perfectness on the translated results. This paper proposes a web-based translation service with business model that permits the participation of general users as well as translators and clients to modify and evaluate the transient contents of the translation ultimately leading to the collective intelligence.

Multilingual Word Translation Service based on Word Semantic Analysis (어휘의미분석 기반 다국어 어휘대역 서비스)

  • Ryu, Pum-Mo
    • Journal of Digital Contents Society
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.75-83
    • /
    • 2018
  • Multicultural family members have difficulty in educating their children due to language differences. In order to solve these difficulties, it is necessary to provide smart translation services that enable them easily and quickly access real-life vocabularies. However, the current automatic translation technology is being developed in dominant languages such as English, Chinese, and Japanese. There are also limitations to translating special-purpose terms such as documents of schools and instructions of public institutions. In this study, we propose a real-time automatic word translation service for multicultural family members who understand beginner level Korean. The service automatically analyzes the semantics of each word in the Korean sentences and provides a word-by-word translation. This study includes semantic analysis research for Korean language, building multilingual translation knowledge, and fusion study of language education. We evaluated the word translation service for migrant women from Vietnam and Japan and obtained meaningful evaluation results.

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.105-114
    • /
    • 2007
  • This paper addresses a method for customizing an English-to-Korean machine translation system from general domain to patent domain. The customizing method consists of following steps: 1) linguistically studying about characteristics of patent documents, 2) extracting unknown words from large patent documents and constructing large bilingual terminology, 3) extracting and constructing the patent-specific translation patterns 4) customizing the translation engine modules of the existing general MT system according to linguistic study about characteristics of patent documents, and 5) evaluating the accuracy of translation modules and the translation quality. This research was performed under the auspices of the MIC (Ministry of Information and Communication) of Korean government during 2005-2006. The translation accuracy of the customized English-Korean patent translation system is 82.43% on the average in 5 patent fields (machinery, electronics, chemistry, medicine and computer) according to the evaluation of 7 professional human translators. In 2006, the patent MT system started an on-line patent MT service in IPAC (International Patent Assistance Center) under MOCIE (Ministry of Commerce, Industry and Energy) in Korea. In 2007, KIPO (Korean Intellectual Property Office) tries to launch an English-Korean patent MT service.

  • PDF

The end-to-end ATM performance QoS requirements in CBR guaranteed real-time services (항등비트율 실시간 보장형 서비스에서의 종단간 ATM 성능 QoS 요구사항의 추출)

  • 정재일
    • The Journal of Korean Institute of Communications and Information Sciences
    • /
    • v.22 no.12
    • /
    • pp.2798-2805
    • /
    • 1997
  • The paper studies the Quality of Service(QoS) concept in Broadband Integrated Services Digital Network (B-ISDN). Guaranteeing the QoS requirements indistributed multimedia systems and networks is fundamentally an end-to-end issus, that is, from application to application. An important issue in the QoS translation between the application-level QoS and network-level QoS is that the translation depends not only on the translation between system resources and network resources, but also on the translation between thelayered protocol and the access procedures. In this paepr, we propose a methodology for translating the AAL(ATM Adaptation Layer) QoS parameters into the ATM layer QoS parameters in end-systems. The QoS parameters in the ATM layer and AAL are defined, and we concentrate on the translation from the AAL to the ATM layer, because the AAL must be designed to be service dependent and specific. As an example, we concentrate on the constant bit rate(CBR) guaranteed real-time service using AAL1 protocol.

  • PDF

The Perception of Pre-service English Teachers' use of AI Translation Tools in EFL Writing (영작문 도구로서의 인공지능번역 활용에 대한 초등예비교사의 인식연구)

  • Jaeseok Yang
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.10 no.1
    • /
    • pp.121-128
    • /
    • 2024
  • With the recent rise in the use of AI-based online translation tools, interest in their methods and effects on education has grown. This study involved 30 prospective elementary school teachers who completed an English writing task using an AI-based online translation tool. The study focused on assessing the impact of these tools on English writing skills and their practical applications. It examined the usability, educational value, and the advantages and disadvantages of the AI translation tool. Through data collected via writing tests, surveys, and interviews, the study revealed that the use of translation tools positively affects English writing skills. From the learners' perspective, these tools were perceived to provide support and convenience for learning. However, there was also recognition of the need for educational strategies to effectively use these tools, alongside concerns about methods to enhance the completeness or accuracy of translations and the potential for over-reliance on the tools. The study concluded that for effective utilization of translation tools, the implementation of educational strategies and the role of the teacher are crucial.

A Study and Implementation of Location-to-Service Translation Protocol (위치-서비스 변환 프로토콜의 연구 및 구현)

  • Cho, Hyun-Sik;Chon, Ji-Hun;Choi, Sun-Wan;Huh, Mi-Young;Kang, Shin-Gak
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2007.11a
    • /
    • pp.958-961
    • /
    • 2007
  • 본 논문에서는 IETF ECRIT (Emergency Context Resolution with Internet Technologies) WG 에서 논의 중인 LoST (Location-to-Service Translation)를 기반으로 사용자의 현재 위치에서 적절한 서비스를 검색하여 정보를 전송하는 서비스 모델을 연구 및 구현하였다.

  • PDF

Building an intelligent interpretation and translation system for online exhibition (온라인 전시회를 위한 지능형 통번역 시스템 구축)

  • Kim, Sea Woo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2020.11a
    • /
    • pp.673-676
    • /
    • 2020
  • In 21 century, we entered the multiculture society. Multi cultural society became a trend. It is known that 65.5 percents of Koreans find difficuty in using foreign languages. The need for intellignet and machine translation is increasing rapidly. This paper suggests a translation system which is mainly using in MICE industry. There are many applications provide translation, however, using multuple translayion appication is rare. We provide untact service which can import many application tools to provide a better service.

An End-to-end IPSec Security Mechanism considering NAT-PT (NAT-PT를 고려한 단대단 IPSec 보안 메커니즘)

  • 현정식;황윤철;정윤수;이상호
    • Journal of KIISE:Information Networking
    • /
    • v.30 no.5
    • /
    • pp.604-613
    • /
    • 2003
  • Network Address Translation-Protocol Translation(NAT-PT) is an IPv4/IPv6 translation mechanism, as defined in RFC2766, allowing IPv6-only devices to communicate with IPv4-only devices and vice versa. But NAT-PT has the restriction that applies to IPv4 NAT where NAT-PT does not provide end-to-end security, which is a major goal of IPSec. Therefore it cannot support security services such as confidentiality, authentication, and integrity. In this paper, we propose secure NAT-PT(SNAT-PT) and the corresponding secure host architecture to support IPSec security service. And also tunneling scheme using dummy IP header is presented to show the valid operation of end-to-end IPSec protocol on the proposed architectures.

Deep Learning-based Korean Dialect Machine Translation Research Considering Linguistics Features and Service (언어적 특성과 서비스를 고려한 딥러닝 기반 한국어 방언 기계번역 연구)

  • Lim, Sangbeom;Park, Chanjun;Yang, Yeongwook
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.13 no.2
    • /
    • pp.21-29
    • /
    • 2022
  • Based on the importance of dialect research, preservation, and communication, this paper conducted a study on machine translation of Korean dialects for dialect users who may be marginalized. For the dialect data used, AIHUB dialect data distributed based on the highest administrative district was used. We propose a many-to-one dialect machine translation that promotes the efficiency of model distribution and modeling research to improve the performance of the dialect machine translation by applying Copy mechanism. This paper evaluates the performance of the one-to-one model and the many-to-one model as a BLEU score, and analyzes the performance of the many-to-one model in the Korean dialect from a linguistic perspective. The performance improvement of the one-to-one machine translation by applying the methodology proposed in this paper and the significant high performance of the many-to-one machine translation were derived.

The U.S. Government's Book Translation Program in Korea in the 1950s (1950년대 한국에서의 미국 도서번역 사업의 전개와 의미)

  • Cha, Jae Young
    • Korean journal of communication and information
    • /
    • v.78
    • /
    • pp.206-242
    • /
    • 2016
  • This study dealt with the U.S. government's book translation project as a part of its public diplomacy to gain the Korean people's 'minds and thoughts' in the midst of cultural Cold War from the end of World War II to the late 1950s. It was found that the U.S. book translation project was begun during the U.S. military occupation of South Korea, though with minimum efforts, and reached its peak in the late 1950s, In general, the purposes of the U.S. book translation project in South Korea was as follows: to emphasize the supremacy of American political and economic systems; to criticize the irrationality of communism and conflicts in the communist societies; to increase the Korean people's understanding of the U.S. foreign policies; to publicize the achievement of the U.S. people in the areas of arts, literature, and sciences. In the selection of books for translation, any ones were excluded which might contradict to U.S. foreign policy or impair U.S. images abroad. It must be noted that publications of a few Korean writers' books were supported by the project, if they were thought to be in service for its purposes. Even some Japanese books, which were produced by the U.S. book translation project in Japan, were utilized for the best effects of the project in South Korea. It may be conceded that the U.S. book translation project contributed a little bit to the compensation for the dearth of knowledge and information in South Korea at that time. However, the project may have distorted the Korean people's perspectives toward the U.S. and world, owing to the book selection in accordance with the U.S. government's policy guidance.

  • PDF