DOI QR코드

DOI QR Code

A study on performance improvement considering the balance between corpus in Neural Machine Translation

인공신경망 기계번역에서 말뭉치 간의 균형성을 고려한 성능 향상 연구

  • Park, Chanjun (Department of Computer Science and Engineering, Korea University) ;
  • Park, Kinam (Creative Information and Computer Institute, Korea University) ;
  • Moon, Hyeonseok (Department of Computer Science and Engineering, Korea University) ;
  • Eo, Sugyeong (Department of Computer Science and Engineering, Korea University) ;
  • Lim, Heuiseok (Department of Computer Science and Engineering, Korea University)
  • 박찬준 (고려대학교 컴퓨터학과) ;
  • 박기남 (고려대학교 정보창의교육연구소) ;
  • 문현석 (고려대학교 컴퓨터학과) ;
  • 어수경 (고려대학교 컴퓨터학과) ;
  • 임희석 (고려대학교 컴퓨터학과)
  • Received : 2021.02.22
  • Accepted : 2021.05.20
  • Published : 2021.05.28

Abstract

Recent deep learning-based natural language processing studies are conducting research to improve performance by training large amounts of data from various sources together. However, there is a possibility that the methodology of learning by combining data from various sources into one may prevent performance improvement. In the case of machine translation, data deviation occurs due to differences in translation(liberal, literal), style(colloquial, written, formal, etc.), domains, etc. Combining these corpora into one for learning can adversely affect performance. In this paper, we propose a new Corpus Weight Balance(CWB) method that considers the balance between parallel corpora in machine translation. As a result of the experiment, the model trained with balanced corpus showed better performance than the existing model. In addition, we propose an additional corpus construction process that enables coexistence with the human translation market, which can build high-quality parallel corpus even with a monolingual corpus.

최근 딥러닝 기반 자연언어처리 연구들은 다양한 출처의 대용량 데이터들을 함께 학습하여 성능을 올리고자 하는 연구들을 진행하고 있다. 그러나 다양한 출처의 데이터를 하나로 합쳐서 학습시키는 방법론은 성능 향상을 막게 될 가능성이 존재한다. 기계번역의 경우 병렬말뭉치 간의 번역투(의역, 직역), 어체(구어체, 문어체, 격식체 등), 도메인 등의 차이로 인하여 데이터 편차가 발생하게 되는데 이러한 말뭉치들을 하나로 합쳐서 학습을 시키게 되면 성능의 악영향을 미칠 수 있다. 이에 본 논문은 기계번역에서 병렬말뭉치 간의 균형성을 고려한 Corpus Weight Balance (CWB) 학습 방법론을 제안한다. 실험결과 말뭉치 간의 균형성을 고려한 모델이 그렇지 않은 모델보다 더 좋은 성능을 보였다. 더불어 단일 말뭉치로도 고품질의 병렬 말뭉치를 구축할 수 있는 휴먼번역 시장과의 상생이 가능한 말뭉치 구축 프로세스를 추가로 제안한다.

Keywords

Acknowledgement

This research was supported by the MSIT(Ministry of Science and ICT), Korea, under the ITRC(Information Technology Research Center) support program(IITP-2018-0-01405) supervised by the IITP(Institute for Information & Communications Technology Planning & Evaluation) and this research was supported by the MSIT(Ministry of Science and ICT), Korea, under the ICT Creative Consilience program(IITP-2021-2020-0-01819) supervised by the IITP(Institute for Information & communications Technology Planning & Evaluation).

References

  1. A. Vaswani, N. Shazeer, N. Parmar, J. Uszkoreit, L. Jones, A. N Gomez, L. Kaiser & I. Polosukhin. (2017). Attention is all you need. In Advances in neural information processing systems, 5998-6008.
  2. C. Park, Y. Yang, K. Park & H. Lim. (2020). Decoding strategies for improving low-resource machine translation. Electronics, 9(10), 1562. https://doi.org/10.3390/electronics9101562
  3. C. Park, C. Lee, Y. Yang & H. Lim. (2020). Ancient Korean Neural Machine Translation. IEEE Access, 8, 116617-116625. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2020.3004879
  4. C. Park & H. Lim. (2020). A Study on the Performance Improvement of Machine Translation Using Public Korean-English Parallel Corpus. Journal of Digital Convergence, 18(6), 271-277. DOI : 10.14400/JDC.2020.18.6.271
  5. K. Song, X. Tan, T. Qin, J. Lu & T. Y. Liu. (2019). Mass: Masked sequence to sequence pre-training for language generation. arXiv preprint arXiv:1905.02450.
  6. C. Park, Y. Lee, C. Lee & H Lim, (2020). "Quality, not Quantity? : Effect of parallel corpus quantity and quality on Neural Machine Translation," The 32st Annual Conference on Human Cog-nitive Language Technology.
  7. P. Koehn, V. Chaudhary, A. El-Kishky, N. Goyal, P. J. Chen & F. Guzman. (2020, November). Findings of the WMT 2020 shared task on parallel corpus filtering and alignment. In Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation 726-742.
  8. Sen, Sukanta, Asif Ekbal, and Pushpak Bhattacharyya. "Parallel Corpus Filtering based on Fuzzy String Matching." Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2). 2019.
  9. C. J. Park, Y. D. Oh, J. K. Choi, D. P. Kim & H. Lim. (2020). Toward High Quality Parallel Corpus Using Monolingual Corpus. The 10th International Conference on Convergence Technology (ICCT 2020), Volume 10, 146-147.
  10. Y. Liu, M. Ott, N. Goyal, J. Du, M. Joshi, D. Chen & V. Stoyanov. (2019). Roberta: A robustly optimized bert pretraining approach. arXiv preprint arXiv:1907.11692.
  11. T. B. Brown, B. Mann, N. Ryder, M. Subbiah, J. Kaplan, P. Dhariwal ... & D. Amodei. (2020). Language models are few-shot learners. arXiv preprint arXiv:2005.14165.
  12. H. Yang, M. Wang, D. Wei, H. Shang, J. Guo, Z. Li, ... & Y. Chen. (2020, November). HW-TSC's Participation at WMT 2020 Automatic Post Editing Shared Task. In Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation (pp. 797-802).
  13. E. Fonseca et al. (2019). "Findings of the WMT 2019 Shared Tasks on Quality Estimation." Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2). 2019.
  14. S. Edunov et al. (2018). "Understanding back-translation at scale." arXiv preprint arXiv:1808.09381.
  15. K. Papineni, S. Roukos, T. Ward & W. J. Zhu. (2002, July). Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics 311-318.